quinta-feira, setembro 15, 2005

Astérix, L Gaulés...



É este o título da primeira tradução de uma obra do irredutível gaulês, para a nossa "lhéngua". Esta é a 111ª língua em que se publicam as desventuras destes gauleses. A analogia não poderia ser mais significativa, uma vez que também o planalto mirandês é uma zona pequena e bem demarcada... O trabalho de tradução foi liderado por Amadeu Ferreira, e na sua equipa estavam também Domingos Raposo e Carlos Ferreira ( a eles o nosso obrigado, e que continuem a traduzir mais aventuras). Os nomes de Astérix e de Obélix mantém-se, mas todos os outros foram alterados tendo em atenção o seu significado em latim. Assim sendo o Abracourcix (o chefe) é agora o Regedorix e os romanos passam a ser os "bôubos". Para mais informações, o melhor é mesmo ler o livro que foi lançado hoje, dia 15, no El Corte Inglés, de Lisboa!

0 Kanecadas:

Post a Comment